所謂留學(xué)文書,如PS,推薦信,RP(Research proposal),CV 等是一套文件系統(tǒng)。英國(guó)/澳洲/歐洲等國(guó)家的大學(xué)對(duì)留學(xué)文書的要求與美國(guó)相比有著很大差別。
首先,它們對(duì)個(gè)人陳述PS 的要求與美國(guó)不同。美國(guó)的學(xué)位大多是以研究式為主,而英國(guó)/澳洲/歐洲等國(guó)家的學(xué)位大多是以授課式為主。因此它們對(duì)申請(qǐng)者的學(xué)習(xí)能力與工作能力的要求比較高,有時(shí)還需要一些工作經(jīng)驗(yàn)。所以寫作英國(guó)/澳洲/歐洲等國(guó)家個(gè)人陳述PS的寫作人員需要對(duì)該國(guó)家的專業(yè)設(shè)置和錄取過(guò)程很熟悉。
其次,由于這些國(guó)家中大部分是移民國(guó)家,所以在簽證時(shí)還需要讀書計(jì)劃書。大多數(shù)人由于對(duì)讀書計(jì)劃書的寫作并不了解,對(duì)寫作技巧也不熟悉導(dǎo)致了他們因?yàn)樽x書計(jì)劃書沒(méi)有寫符合要求而被使館退回申請(qǐng)。
聯(lián)合譯通有著非常豐富的留學(xué)文書寫作經(jīng)驗(yàn),處理過(guò)多種復(fù)雜的留學(xué)情況。尤其在商科類(管理,營(yíng)銷,人力資源管理)、國(guó)際商務(wù)管理、MBA、金融、會(huì)計(jì)、LLM、的申請(qǐng)有著顯著優(yōu)勢(shì),并具有大量成功案例。能真正助您留學(xué)成功。
聯(lián)合譯通的留學(xué)文書寫作理念:
1:聯(lián)合譯通寫作人員一定要有多年歐美留學(xué)經(jīng)歷,并與本土母語(yǔ)寫作專家配合
Eliminate culture misleading
中國(guó)有句話叫做"以子之矛攻子之盾"。留學(xué)文書是歐美文化下的產(chǎn)物。聯(lián)合譯通的創(chuàng)辦人均是在歐美留學(xué)并工作、生活多年,深刻體會(huì)到由于文化、思維方式不同所導(dǎo)致中國(guó)申請(qǐng)人常常出于一種"盲人摸象"式的狀態(tài)。聯(lián)合譯通的宗旨既是:聯(lián)合海內(nèi)外精英,溝通文化差異。
2:內(nèi)容簡(jiǎn)單明了,主線明確,重點(diǎn)突出
Be clarity and concise
清晰有力地表達(dá)您的求學(xué)動(dòng)機(jī),和學(xué)習(xí)學(xué)術(shù)能力(appears conscious of your identity and accomplishments)不亂作無(wú)病式呻吟的"煽情",在國(guó)內(nèi)有這樣一種錯(cuò)誤的觀點(diǎn),PS應(yīng)如何"煽情"Emotional,如有的本科生感覺(jué)學(xué)術(shù)上沒(méi)有什么可寫的,就大講高考時(shí)克服了千難萬(wàn)險(xiǎn),考取了如何名校,或是通過(guò)描述如何的不相干活動(dòng)展示了您"獨(dú)特"的性格;這是完全不著邊際的寫法,會(huì)讓錄取者不知所云。須知,PS是要在很短的時(shí)間內(nèi),清晰地用幾百字告訴招生人員您是入學(xué)(獎(jiǎng)學(xué)金)非常合格的人選,胡亂"煽情"大可不必。
3:結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,銜接緊密,便于理解
Conveys a sense of your unique character
"Simple is the best "請(qǐng)記住,招生人員每天要讀大量的申請(qǐng)資料,只有那種簡(jiǎn)單有力的文章才能HIT THE TARGET。留學(xué)文書其實(shí)是您個(gè)人的廣告,您仔細(xì)想想,給您留下深刻印象的廣告哪個(gè)不是簡(jiǎn)明而有力的?重點(diǎn)突出,形象鮮明,申請(qǐng)人往往傾向于把自己的優(yōu)點(diǎn)不分主次全都告訴招生人員。聯(lián)合譯通的理念是什么都是重點(diǎn),就等于沒(méi)有重點(diǎn)。
4:正確的符合西方思維習(xí)慣的行文格式和語(yǔ)
Demonstrates your ability to organize thoughts coherently
千萬(wàn)要拋棄我們從小學(xué)寫應(yīng)試寫作時(shí),老師加在我們腦子里的條條框框,歐美的寫作風(fēng)格于小學(xué)語(yǔ)文老師教我們的應(yīng)試寫作技巧如:"首尾呼應(yīng)"等有截然不同的風(fēng)格。
5:語(yǔ)言表達(dá)層面上一定要用地道的英語(yǔ)
Clarity, Grace, and Power
聯(lián)合譯通的留學(xué)文書英文定稿都是經(jīng)過(guò)母語(yǔ)寫作專家的重新改寫,以保證英語(yǔ)的正確,有力和易讀性(Easy to read)。
須知:中國(guó)人自己讀得很順的英語(yǔ)往往是按中文的語(yǔ)言邏輯寫成的"中式英語(yǔ)",不但會(huì)大大削弱您想表達(dá)的意思,產(chǎn)生誤解,而且會(huì)讓招生人員看起來(lái)很枯燥無(wú)味(DULL)。即使是國(guó)內(nèi)的"英語(yǔ)高手"寫的英語(yǔ),也存在很大弊端.聯(lián)合譯通的母語(yǔ)寫作專家認(rèn)為,中國(guó)"英語(yǔ)高手,英語(yǔ)專家"寫作的留學(xué)文書在語(yǔ)言層面上的弊端是為一般人所不知:用詞句式過(guò)于夸張,古怪,不符合英語(yǔ)的思維習(xí)慣和文風(fēng)。國(guó)內(nèi)"英語(yǔ)高手"其實(shí)并不深刻了解真正美國(guó)的文風(fēng)是怎樣的,為了達(dá)到所謂構(gòu)思巧妙,行文華麗,往往濫用各種生僻形容詞,文章布局也往往極其矯揉造作。這種中國(guó)學(xué)院英語(yǔ),其實(shí)經(jīng)常讓外國(guó)教授難以理解或是看后笑得前仰后合。
聯(lián)合譯通可以很自信的說(shuō):如果您想得到一份"地道"的留學(xué)文書,那么聯(lián)合譯通是您最佳的選擇。
精彩活動(dòng) 海外院校 升學(xué)導(dǎo)師 成功案例 背景提升 國(guó)際游學(xué) 海外服務(wù)
留學(xué)國(guó)家: 美國(guó) 加拿大 英國(guó) 澳大利亞 新西蘭 亞洲國(guó)家 歐洲國(guó)家
院校推薦: 美國(guó)大學(xué)院校 英國(guó)大學(xué)院校 澳洲大學(xué)院校 加拿大大學(xué)院校 新西蘭大學(xué)院校